حلل القصيدة بواسطة BAYAN AI

قديماً تعلّمتٌ فنَّ النومِ
في بستانٍ للتفاحِ ، حيثُ الريحُ تجرجرُ أذيالها
وتعُدُّ نقودَها ، ثم تذروها.
في بستانٍ أضنَتْهُ الريحُ، حيث الأغصانُ تمدُّ أذرعَها
وتصغي .. أو ربما لا تصغي...
في سربٍ من الأشجارِ، حيث الأماليدُ تحبسُ الريحَ
وتدفعُها للصفيرِ : مَنْ.. من أنتَ ؟
توسَّدتُ ذراعي ، عصرَ صيفٍ قديمٍ
وتلقَّيتُ درساً في النوم.
وهنالكَ مضيتُ مردّداً :
"أنا أعرفُ لماذا تنامُ .. أنا أعرفُ كيفَ تصطادُ الريحَ الماكرةَ"
قديماً تعلمتُ أن أصغي للريحِ التي تغنّي
تعلمتُ كيف أنسى ، وكيف أنصتُ للأنينِ القادمِ من الأعماقِ
إذ يَصفُقُ ، ثم يهوي
تحت زرقةِ النهارِ .. ونجيماتِ الليلِ : مَن .. مَن أنتَ؟
...
من يقدرُ أن ينسى
سماعَ الريحِ إذ تمضي
وتلَملِمُ دراهِمَها .. ثم تذروها ...
***
ترجمة
ماجد الحيدر

نبذة عن القصيدة

المساهمات


avatar

كارل ساندبيرغ

الشعر المترجم

poet-Carl-Sandburg@

10

قصيدة

3

متابعين

كارل أوغست ساندبيرغ Carl Sandburg (1878–1967) شاعرٌ وكاتبُ سيرةٍ وصحفيٌّ أمريكي، وُلد لأبوين مهاجرين من السويد. ترك الدراسة في شبابه، وتنقّل في أعمالٍ كثيرة، وعُرف بميوله اليسارية المبكرة. تأثّر بأسلوب الشعر ...

المزيد عن كارل ساندبيرغ

اقتراحات المتابعة

أضف شرح او معلومة