حلل القصيدة بواسطة BAYAN AI

هاهنا يا قلبي هيّا بنا لنحرقَ الأحلام العزيزة التي ماتت،
هاهنا في هذه الغابة هيّا بنا لنبنيَ محرقةً للموتى
البتلات البيضاء الساقطة التي قد أينعت واحْمرَّ لونها،
هاهنا هيّا بنا لنحرقها في مشاعل نار الظهيرة اللاهبة.
نحن متعبان يا قلبي، نحن متعبان، فلطالما حملنا
العبء الثقيل المحبّب، عبء الأحلام التي ماتت، فهيا بنا
لنستريح،
هيّا بنا نبعثر رمادها بعيداً، ونعلن الحداد لبعض الوقت؛
سنخلد إلى الراحة يا قلبي إلى أن تصبح الظلال رمادية في
جهة الغرب.
لكن علينا أن ننهض بعد قليلٍ يا قلبي، علينا أن نعود إلى
التجوال ثانيةً
في غمار الحرب التي يخوضها العالم، والصراع الذي
تخوضه الحشود؛
فلننهض يا قلبي، ولنجمع ما بقيَ من الأحلام،
ولسوف نقهر شجن الحياة بشجن الأغاني.
***
ترجمة
نزار سرطاوي

نبذة عن القصيدة

المساهمات


avatar

ساروجينى نايدو

الشعر المترجم

poet-Sarojini-Naidu@

40

قصيدة

3

متابعين

ساروجيني نايدو (1879–1949) وُلدت ساروجيني نايدو في الثالث عشر من فبراير عام 1879 في مدينة حيدر آباد الهندية، في كنف أسرة بنغالية مثقفة. والدها، أغهورناث شاتوبادياي، كان عالمًا وفيلسوفًا ومربيًا، ومؤسس ...

المزيد عن ساروجينى نايدو

اقتراحات المتابعة

أضف شرح او معلومة